пятница, 20 апреля 2012 г.

Мезебургские заклинания

Первое Мерзебургское заклинание

Erster Merserburger Spruch
Eiris sâzun idisi, sâzun hera duoder,
suma hapt heptidun, suma heri lezidun,
suma clubôdun umbi cuoniouuidi1:
insprinc haptbandun, invar vîgandun!

Однажды сидели жёны, сидели почтенные там
Некоторые оковы ковали, некоторые войско останавливали,
некоторые развязывали узы:
избавься от оков-уз, избеги сражающихся!

Либо этот же заговор, в переводе Б. Ярхо:
Древле сели девы семо и овамо,
Эти путы путали, те полки пятили,
Третьи перетерли твердые оковы.
Верви низвергни, вражьих пут избегни
второй перевод мне лично больше нравится.
однако использовать целесообразно на языке оригинала.

Второе Мерзебургское заклинание в оригинале:

Phol ende uuodan
uuorun zi holza.
du uuart demo balderes uolon
sin uuoz birenkit.
thu biguol en sinthgunt,
sunna era suister;
thu biguol en friia,
uolla era suister;
thu biguol en uuodan,
so he uuola conda:
sose benrenki,
sose bluotrenki,
sose lidirenki:
ben zi bena,
bluot zi bluoda,
lid zi geliden,
sose gelimida sin. перевод А.Гордиенко: Фоль и Вотан
Въехали в лес
Жеребец Бальдра
Вывихнул ногу
Заговаривала Зинзгунт
И Зунна, ее сестра
Заговаривала Фрийя
И Фола, ее сестра
Заговаривал Вотан так,
Как он ведал:
Как вывих кости,
Как розлив крови,
Как разрыв жил
Так кость к кости,
Кровь к крови Жила с жилой да сростись. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий